مجله اینترنتی رمز موفقیت

خواندن در سرتاسر جهان: ۱۷ کتاب برجسته ترجمه‌شده از انتشارات دانشگاهی

شامل عناوینی ترجمه‌شده از زبان‌های ازبکی، فرانسوی، عربی و سایر زبان‌ها

در هفته انتشارات دانشگاهی

آیا می‌خواهید بدون ترک خانه‌تان دور دنیا سفر کنید؟ کافی است کتابی را بردارید که از زبانی دیگر ترجمه شده باشد. چه رمان‌ای که به‌اصلی به فرانسوی نوشته شده باشد، چه خاطره‌نویسی که به‌اصلی به روسی نگاشته شده باشد، یا کتاب شعری که به‌اصلی به کره‌ای آمده باشد، هر کتابی از ادبیات ترجمه‌شده پنجره‌ای به جهان دیگری است.

بسیاری از انتشارات دانشگاهی، که ناشران علمی با هدف خاص و اغلب وابسته به دانشگاه‌ها هستند، به‌مدت طولانی متعهد به انتشار آثار داستانی و غیرداستانی از زبان‌های دیگر به انگلیسی بوده‌اند؛ امری که به این نویسندگان گوناگون امکان می‌دهد تا به خوانندگان گسترده‌تری دست یابند. در واقع، حداقل ۵۰ عضو انجمن انتشارات دانشگاهی در هر سال کتاب‌هایی به‌صورت ترجمه‌شده منتشر می‌کنند.

و امسال، برای اولین بار، کتابی از انتشارات دانشگاهی که از زبان ازبکی ترجمه شده است («WE COMPUTERS» چاپ ییل یونیورسیتی پرس اثر حمید اسماعیل‌او) به‌عنوان نامزد نهایی جایزه کتاب ملی در حوزه ادبیات ترجمه‌شده شناخته شد.

بنابراین، به‌منظور تجلیل از هفته انتشارات دانشگاهی که در تاریخ ۱۰ تا ۱۴ نوامبر برگزار می‌شود، اینجا ۱۷ کتاب ترجمه‌شده برجسته (رمان‌ها، شعر یا مجموعه داستان‌های کوتاه، خاطره‌نویسی‌ها و کتاب‌های غیرداستانی) آورده شده است که نشان می‌دهد انتشارات دانشگاهی چگونه با نویسندگان و مترجمان همکاری می‌نمایند تا بینش‌های جهانی را به خوانندگان انگلیسی عرضه کنند.

*

رمان‌ها

ما کامپیوترها: رمان غزلنویسنده: حمید اسماعیل‌او. ترجمه از زبان ازبکی توسط شلی فیروردر-ویگا.(Yale University Press, آگوست ۲۰۲۵)

در این کتاب که به‌عنوان نامزد نهایی جایزه کتاب ملی در حوزه ادبیات ترجمه‌شده سال ۲۰۲۵ شناخته شد، شاعر و روانشناس فرانسوی در دههٔ ۱۹۸۰ برنامه‌ای کامپیوتری می‌سازد که هم قادر به تحلیل و هم به تولید ادبیات است. اما فراتر از متن نمایش داده شده روی صفحه‌اش، جهان‌های کامل از تاریخ، فلسفه و شاید حتی عشق در داستان‌ها و افرادی که او و هوش مصنوعی خلق می‌کنند، حضور دارند. اسماعیل‌او با ترکیب آثار صوفیانه، رؤیاهای متنافر، محاسبات ریاضی دقیق و روایت‌های شعری، شعر سرزمینی‌پیمایشی مبتکرانه‌ای از عشق و اشتیاق برای عصر دیجیتال می‌آفریند.

لاکو کامیل: رماننویسنده: ماری لِتسی. ترجمه از زبان فرانسوی توسط کوین میهان و ماری لِتسی.(Vanderbilt University Press, ژوئیه ۲۰۲۵)

لاکو کامیل داستان کامیل، دختری نوجوان کارائیبی که در دههٔ ۱۹۶۰ در گوادلوپ با مادر مجرد خود زندگی می‌کند، روایت می‌کند و او را تا بزرگسالی دنبال می‌کند؛ جایی که الآن به‌عنوان سخنران موفق انگیزشی در اورلاندو مشغول به کار است. وقتی کامیل به دستیارش، ایولین—مادری مجرد و درگیر از جامائیکا—از زندگی‌اش می‌گوید، او را تشویق می‌کند که زندگی دشوارش را به‌عنوان یک خوشبختی بزرگ ببینید. نویسنده ماری لِتسی به‌موضوعات تضاد فرهنگی نوکولونیالیست و بحران هویت می‌پردازد و زمان و مکانی را که در ادبیات گوادلوپ کمتر نمایان شده است، زنده می‌کند.

تمساح رُسانویسنده: مارسیلی آگنان. ترجمه از زبان فرانسوی توسط ایمی بی. رید.(Liverpool University Press, اکتبر ۲۰۲۵)

مارسیلی آگنان، نویسنده و شاعر شناخته‌ شده بین‌المللی است که به روایت داستان‌های ساکت‌شدهٔ گذشتهٔ هائیتی می‌پردازد. این رمان، که در فرانسه می‌گذرد، به دو کودک قربانی رژیم دووالیه می‌پردازد که با تاریخ تراژیک خود و شکنجه‌گرشان، رُسا—شخصیتی مبتنی بر زنی که سرگروه قطعات شبه‌نظامی پاپا‌دوک بود—مواجه می‌شوند. این رمان بر پایهٔ شهادت‌های سخت‌گیرانهٔ بازماندگان بنا شده و پرسش‌هایی دربارهٔ اهداف متضاد عدالت، حقیقت و سازش می‌طرح، و همچنین دربارهٔ نحوهٔ زندگی با دانشی که دربارهٔ جنایات علیه بشریت به دست آورده‌ایم.

مردی با قد میانینویسنده: فادی زاغموت. ترجمه از زبان عربی توسط وسن عبدالقاه(Syracuse University Press, آگوست ۲۰۲۵)

اگر پیش‌فرض‌های عمیق جامعه‌مان نه دربارهٔ نژاد، نه جنسیت و نه گرایش جنسی، بلکه دربارهٔ قد بود چه می‌شد؟ فادی زاغموت، نویسنده برجسته اردنی، در رمان تمثیلی پیشرو خود جهانی را تصور می‌کند که در آن قد معیار اصلی تبعیض است. این رمان داستان خیاطی کوتاهی را دنبال می‌کند که زندگی‌اش هنگامی که با تالن، مردی با قد متوسط که در دنیای پرچالشِ ارتفاع‑کوتاه، معلق است، دگرگون می‌شود. همان‌طور که عشق ممنوع آن‌ها شکوفا می‌شود، باید در دنیایی زندگی کنند که قد تعیین‌کنندهٔ همه چیز است.

_______________________________________

شعر و داستان‌های کوتاه

اودیسه نویسنده: هومر. ترجمه از زبان یونانی توسط دانیل مندلسون.(University of Chicago Press, آوریل ۲۰۲۵)

دانیل مندلسون، نویسنده و کلاسیک‌شناس برجسته، حماسهٔ بزرگ هومر را به شکل جدیدی پر از شعر و زنده‌ای می‌آورد. او به‌جای ساده‌سازی و مدرن‌سازی که در بسیاری از ترجمه‌های اخیر مشاهده می‌شود، به‌دقت ویژگی‌های رسمی حماسه—قافیه، سطرشکنی، آواهای هم‌صدا، هم‌آوازی—را بازآفرینی می‌کند و به این ترتیب شکوه کهن اثر هومر را بازمی‌گرداند. این نسخهٔ اودیسه، غنای معنایی، دقت، و موسیقی‌دارانگی بیش از هر ترجمه‌ دیگری به زبان انگلیسی است، زیبایی شعر، هیجان ماجراجویی قهرمان، و عمق بینش‌های آن را به خواننده منتقل می‌کند.

ماهی‌مسطح: اشعار، نسخهٔ دو زبانه نویسنده: مون تائه‌جون. ترجمه از زبان کره‌ای توسط جائه‌ون ادوارد چونگ.(Rutgers University Press, اکتبر ۲۰۲۵)

در اولین نسخهٔ دو زبانهٔ «ماهی‌مسطح»، مجموعه‌ای از اشعار شاعر کره‌ای مون تائه‌جون، نویسنده به‌جستجوی درون خود می‌پردازد. گاهی به‌صورت کم‌کلام و استعاری، اشعار مون از فضاهای خالی و سایر جزئیات شیوا استفاده می‌کنند تا صدایی را ارائه دهند که از تعمق تا سورئال و بیهودگی می‌دود. اشعار مون به ایدئولوژی‌های بودایی و معابد کره‌ای اشاره می‌کنند؛ با این حال، آثار به‌طور عمده از تصویرهای خاص فرهنگی رهایی یافته‌اند و به‌جای آن، طبیعت‌گرایانه یا جهانی هستند.

نه نویسنده: ایده ویلارینو. ترجمه از زبان اسپانیایی توسط ماریا خوزه زوبیتا و ج. مارتین داگتری.(Carnegie Mellon University Press, اکتبر ۲۰۲۵)

نه آخرین شاهکار شاعر ایده ویلارینو است؛ در این مجموعه شعر، شعر به‌عنوان هر دو سهل‌انکار و مقاومت ظاهر می‌شود. ویلارینو در این کتاب، شعر را به جوهرهٔ خود می‌کاهد—عشق، زیان، و گذر ناگزیر زمان را در ابیاتی مختصر ولی سوزانانه به‌دست می‌آورد. از نهایی‌گریه‌گری افراطی، صدای شعری بر می‌خیزد که بر شنیده شدن پافشاری می‌کند، حتی اگر خوشی‌های زندگی را رد کند. این نسخهٔ دو زبانه، دقت ریتمیک ویلارینو و شدت وجودی را حفظ می‌کند و نگاهی نادر به آثار او می‌دهد که فراتر از مرزهای اصل خود طنین‌انداز می‌شود.

وقتی تنها زمین داریم نویسنده: عبد الرحمان آ. وابری. ترجمه از زبان فرانسوی توسط نانسی نائومی کارلسون.(University of Nebraska Press, مارس ۲۰۲۵)

در این سرود به زمین و تمام موجودات زنده‌اش، عبد الرحمان آ. وابری، شاعر، رمان‌نویس و مقاله‌نویس جیبوتیایی فرانسوی، هشدار می‌دهد دربارهٔ سیاره‌مان که در خطر است؛ «ساحل در تو، در من برمی‌خیزد / دریای سرخ در تو، در من جوشان است / نونوت در تو، در من ذوب می‌شود». ترجمهٔ نانسی نائومی کارلسون، موسیقایی غنی متن فرانسوی اصیل را حفظ می‌کند و همان بازی‌های زبانی و انتخاب‌های کلامی غیرمتعارف را منتقل می‌سازد.

_______________________________________

خاطره

بین زندان و آزادی: خاطره‌ای از یک معاند شوروی نویسنده: الکساندر پودرابینک. ترجمه از زبان روسی توسط ماریان شوارتز.(University of Notre Dame Press, آگوست ۲۰۲۵)

این خاطره‌نویسی هیجان‌انگیز زندگی اولیهٔ روزنامه‌نگار روسی و فعال حقوق بشر الکساندر پودرابینک را مستند می‌کند که او و دیگر مخالفان شوروی بی‌باکانه در مقابل اتحاد جماهیر شوروی می‌جنگیدند. از اعتراض‌های ساکت در میدان پوشتین تا تبعید در یک کمپ کار اجباری، این کتاب ادای احترام قدرتمندی به معاندان روسی که برای آزادی و عدالت می‌جنگیدند و سعی می‌کردند از دستگیری کی‌جی‌بی‌ی فرار کنند. پودرابینک تقاطع دردناک بین فردی و سیاسی در زندگی یک معاند را به تصویر می‌کشد و همبستگی‌ای را نشان می‌دهد که مقاومت را پیش می‌برد.

زنده در باغشان: داستان واقعی خواهران میربال و مبارزهٔ آن‌ها برای آزادی نویسنده: دده میربال. ترجمه از زبان اسپانیایی و ویراستگی توسط آنا ای. مارتینز و هیتر هنس.(University Press of Florida, فوریه ۲۰۲۵)

در سال ۱۹۶۰، سه خواهر—پاتریا، مینوِرا و ماریا ترسا میربال، که توسط جنبش مقاومت زیرزمینی دومینیکن به‌نام «لاس ماریپولاس» (پروانه‌ها) شناخته می‌شدند، به‌دست یک دیکتاتور به‌امر قتل به کشت رسیدند. «زنده در باغشان» خاطرهٔ دده میربال، خواهر زنده‌مانده، است که برای دهه‌ها خواهران خود را در حافظهٔ مردم دومینیکن زنده نگه داشته و مقدمه‌ای از جولیا آلورِزو، نویسندهٔ «در زمان پروانه‌ها»، را داراست. در این نسخه، مترجم‌ها آنا مارتینز و هیتر هنس پیش‌گفتار و یادداشتی توضیحی افزوده‌اند که زمینهٔ بیشتری به داستان می‌بخشد.

هفت مادر من نویسنده: پرنیله ایپسِن. ترجمه از زبان دانمارکی توسط تیینا ناونلی.(University of Minnesota Press, اکتبر ۲۰۲۵)

این پرترهٔ صمیمانه از زندگی در اوایل هیجان‌انگیز جنبش آزادی زنان در اسکاندیناوی در دههٔ ۷۰، پرنیله ایپسِن داستان هفت زنی را روایت می‌کند که او را بزرگ کردند؛ همه آنان جزئی از جنبش زنان در دانمارک بودند. «هفت مادر من» گزارشی چشم‌گشا از چالش‌ها و امکانات مرتبط با آزادی و تغییرات اجتماعی رادیکال در دههٔ ۷۰ است. در این دوران مبارزات شدید بر سر خانواده، جنسیت و تربیت کودکان، کتاب یادآور می‌شود که جهان‌های نو همواره امکان‌پذیرند.

ریماند کلیبانسکی: یک زندگی در فلسفه نویسنده: ریموند کلیبانسکی و ژرژ لرو. ترجمه از زبان فرانسوی توسط پیتر فلدستین.(McGill-Queen’s University Press, سپتامبر ۲۰۲۵)

متولد پاریس در سال ۱۹۰۵ به‌عنوان فرزند خانوادهٔ یهودی آلمانی از فرانکفورت و در سال ۲۰۲۰ در مونترال درگذشت، ریموند کلیبانسکی فیلسوفی بود که کارهایش بر مطالعات پلاری و تاریخ ایده‌ها متمرکز بود. در این زندگی‌نامهٔ غنی با تصویرهای فراوان، ژرژ لرو گفت‌و‌گوهایی با کلیبانسکی، که استاد او در دانشگاه مک‌گیل بود، ارائه می‌دهد؛ در این گفت‌و‌گوها به موضوعاتی چون سنت‌های فلسفی، ملانتولی، تسامح، صلح و نقش فلسفه در روابط بین‌المللی می‌پردازد.

__________________________________

غیر‌نثری

اختراع کلیسا: کشش گذشته در سیاست کلیسایی نویسنده: بنیدیکته سِره. ترجمه از زبان فرانسوی توسط کارولین وازر.(Columbia University Press, نوامبر ۲۰۲۵)

چرا روایت رسمی تاریخ کلیسای کاتولیک تا این حد با منابع آرشیوی دوران قرون وسطی در تعارض است؟ از قرن پانزدهم تا امروز، کلیسا هویت و گذشته‌ای ساخته که با اسناد تاریخی در تضاد است—سخت‌گیری اختیار و قدرت پاپی را به‌طوری گسترش می‌دهد که پیامدهای سیاسی گسترده‌ای به‌بار می‌آورد. این کتاب جسورانه و دقیق بررسی می‌کند که چگونه کلیسا بارها خود را اختراع و بازاختراع کرده است، از طریق یک‌سری تعاملات پی‌درپی بین روایت‌های قرون وسطی و مدرنیت.

سوسیالیسم نوردیک نویسنده: پل دراگستد. ترجمه از زبان دانمارکی توسط ویلیام بنکس.(University of Wisconsin Press, آگوست ۲۰۲۵)

در سال‌های اخیر، کشورهای شمالی به‌دلیل موفقیت اقتصادی، ثبات نهادی، و سطوح بالای خوشبختی اجتماعی، حسادت جهان را برانگیخته‌اند. اما آیا این کشورها سوسیالیست‌اند؟ نویسنده پل دراگستد، عضوی از پارلمان دانمارک و رهبر حزب سوسیالیست دانمارک، می‌گوید کشورهای شمالی تا حدی سوسیالیست هستند، اما نه به‌طور کامل. او هشدار می‌دهد که خطر از تجاوز سرمایه‌داری ناشی می‌شود و استدلال پرانرژیش این است که سرمایه‌داری و سوسیالیسم در واقع متنازع نیستند.

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.